forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The man continues to speak to the woman.
|
|
|
|
# You have stolen my heart
|
|
|
|
Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# my sister
|
|
|
|
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# my bride
|
|
|
|
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
|
|
|
|
# heart, with just one look at me, with just one jewel
|
|
|
|
"heart. All you have to do is look at me once or show me just one jewel." Both the woman's eyes and her jewelry attract the man to her.
|
|
|
|
# necklace
|
|
|
|
This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)).
|
|
|