forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
# God prepared a hot east wind
|
|
|
|
God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. AT: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# the sun beat down
|
|
|
|
"the sun was very hot"
|
|
|
|
# on Jonah's head
|
|
|
|
Jonah may have felt the heat most on his head. AT: "on Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# he became faint
|
|
|
|
"he became very weak" or "he lost his strength"
|
|
|
|
# It is better for me to die than to live
|
|
|
|
"I would prefer to die than live" or "Because I want to die. I do not want to live." See how you translated this in [Jonah 4:3](./01.md).
|
|
|
|
# Is it good that you are so angry about the plant?
|
|
|
|
God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. AT: "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Is it good that you are so angry about the plant?
|
|
|
|
implicit information can be made explicit. AT: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# It is good that I am angry, even to death.
|
|
|
|
"It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jonah]] |