forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The words "you," "your," and "her" refer to Babylon.
|
|
|
|
# Connecting Statement:
|
|
|
|
The angel who threw the millstone finishes talking.
|
|
|
|
# The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# will not be heard in you anymore
|
|
|
|
Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# your merchants were the princes of the earth
|
|
|
|
The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: "your merchants were like princes of the earth" or "your merchants were the most important men in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the nations were deceived by your sorcery
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|