forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# walk against me
|
|
|
|
Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: "rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I will bring seven times more blows on you
|
|
|
|
The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." Alternate translation: "I will hit you seven times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# I will bring seven times more blows on you
|
|
|
|
Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# seven times
|
|
|
|
Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# in proportion to your sins
|
|
|
|
The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "according to how much you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|