forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
963 B
Markdown
21 lines
963 B
Markdown
# produce fruits that are worthy of repentance
|
|
|
|
In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to say within yourselves
|
|
|
|
"saying to yourselves" or "thinking"
|
|
|
|
# We have Abraham for our father
|
|
|
|
"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# raise up children for Abraham
|
|
|
|
"create children for Abraham"
|
|
|
|
# from these stones
|
|
|
|
John was probably referring to the actual stones along the Jordan River.
|
|
|