forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
|
|
|
|
# Now therefore
|
|
|
|
"Now." Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
|
|
|
# if you are prepared to show covenant faithfulness and trustworthiness to my master, tell me
|
|
|
|
How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. AT: "tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# you
|
|
|
|
The word "you" refers to Laban and Bethuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# faithfulness and trustworthiness
|
|
|
|
These abstract nouns can be stated as "faithful and trustworthy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
|
|
# But if not
|
|
|
|
The understood information can be stated clearly. AT: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# so that I may turn to the right hand or to the left
|
|
|
|
Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. AT: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. AT: "so that I may continue on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] |