forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
736 B
Markdown
13 lines
736 B
Markdown
# But what does it say?
|
|
|
|
The word "it" refers to the scripture. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# The word is near you, in your mouth and in your heart
|
|
|
|
Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You have heard the message. You know how to speak it, and you know what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the word of faith
|
|
|
|
"God's message that tells us that we must believe in him"
|
|
|