forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Your country is ruined
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# your cities are burned
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# your fields—in your presence, strangers are destroying them
|
|
|
|
"people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch"
|
|
|
|
# abandoned devastation
|
|
|
|
"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# overthrown by strangers
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|