en_tn_condensed/pro/03/23.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown

# you will walk on your way in safety
The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. AT: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# your foot will not stumble
The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. AT: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# when you lie down
It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. AT: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# your sleep will be sweet
The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. AT: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]