forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# you will walk on your way in safety
|
|
|
|
The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. AT: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# your foot will not stumble
|
|
|
|
The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. AT: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# when you lie down
|
|
|
|
It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. AT: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# your sleep will be sweet
|
|
|
|
The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. AT: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] |