en_tn_condensed/amo/05/25.md

1.6 KiB

Did you bring me sacrifices ... Israel?

Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. AT: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. AT: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Did you bring

God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. AT: "Did your ancestors bring" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in Amos 5:1. AT: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

You have lifted up the images of Sikkuth ... and Kaiwan

Here "lifted up the images" represents worshiping them. AT: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sikkuth ... Kaiwan

These are the names of two false gods. The people had made images to represent them. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Kaiwan

Some versions write this as "Kiyyun."

translationWords