forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# for my name's sake
|
|
|
|
Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# so it would not be profaned in the eyes of the nations
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# in the eyes
|
|
|
|
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the nations
|
|
|
|
The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# they were staying
|
|
|
|
"they were living"
|
|
|
|
# I made myself known to them, in their eyes
|
|
|
|
Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate translation: "I revealed myself to them, in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# bringing them
|
|
|
|
"bringing the people of Israel"
|
|
|