en_tn_condensed/job/02/04.md

1.4 KiB

Skin for skin, indeed

"Skin" is a metonym for Job's life. AT: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face

Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. AT: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face"

stretch out your hand

Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in Job 01:11. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

touch

Here "touch" represents the action of harming. AT: "attack" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

his bones and his flesh

This expression represents Job's body. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

curse you to your face

See how you translated this in Job 01:11.

to your face

This refers to a time when God is paying attention. AT: "in your hearing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords