forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
# The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel
|
|
|
|
The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# the house of Israel
|
|
|
|
Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# they will be a reminder of the iniquity that Israel committed
|
|
|
|
How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# when they turned to Egypt for help
|
|
|
|
Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|