forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
544 B
544 B
Your path ... your way
These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
your footprints
Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
your footprints were not seen
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one saw your footprints" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)