en_tn_condensed/psa/040/010.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown

# I have not concealed your righteousness in my heart
"I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "I have openly told every one about your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# in my heart
Here this refers to the writer's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# your covenant faithfulness
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# your trustworthiness
This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." Alternate translation: "how trustworthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])