forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# Many nations
|
|
|
|
The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Come
|
|
|
|
This is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# He will teach us his ways, and we will walk in his paths
|
|
|
|
Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem
|
|
|
|
The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# and the word of Yahweh from Jerusalem
|
|
|
|
The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|