forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
688 B
688 B
Is it a small matter to you ... my husband?
"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is bad enough ... my husband." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
Do you now want ... too?
This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want ... too!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
Then he will lie with you
Here "lie with" is a euphemism. Alternate translation: "Then Jacob will have sexual intercourse with you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)