en_tn_condensed/exo/32/09.md

40 lines
1.8 KiB
Markdown

# I have seen this people
Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. AT: "I know this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a stiff-necked people
Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. AT: "a stubborn people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Now then
The word "now" is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. Here Yahweh tells what he will do to the people.
# My anger will burn hot against them
Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. AT: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# from you
The word "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# why does your anger burn against your people ... a mighty hand?
Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# great power ... mighty hand
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# a mighty hand
Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. AT: "and the powerful things you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stiffnecked]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]]