forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# when the morning stars ... the sons of God shouted for joy?
|
|
|
|
Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. This can be translated as a statement. "Tell me who laid its cornerstone when the morning stars ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# when the morning stars sang together
|
|
|
|
The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: 1) the "morning stars" are the same as the "sons of God" in the next line or 2) "the morning stars" refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# the morning stars
|
|
|
|
"the bright stars that shine in the morning"
|
|
|
|
# sons of God
|
|
|
|
This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
|
|
|
|
# shouted for joy
|
|
|
|
The abstract noun "joy" can be translated as the adverb "joyfully." Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# for joy
|
|
|
|
"because they were full of joy"
|
|
|