forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# he walked in the way of the kings of Israel
|
|
|
|
Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# He even made his son pass through the fire
|
|
You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He even burned his son to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# following the detestable practices of the nations
|
|
|
|
Here "following" represents doing what others do. Alternate translation: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the nations
|
|
|
|
The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: "the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# whom Yahweh had driven out
|
|
|
|
"Driven out" means "forced out." Alternate translation: "whom Yahweh had forced to leave"
|
|
|
|
# before the people of Israel
|
|
|
|
The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|