en_tn_condensed/ezk/21/14.md

1.4 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

hit your two hands together

This means for him to clap his hands as a sign of his grief. AT: "clap your hands to show that you are very sad" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

even a third time

This is an idiom that means multiple times. AT: "again and again" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

A sword for the ones to be slaughtered

This can be stated in active form. AT: "It is a sword for slaughtering people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

It is a sword for the many to be slaughtered

This can be stated in active form. AT: "It is a sword for slaughtering many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

piercing them everywhere

"attacking them from every side." Some Bibles translate this as "which enters into their rooms." This means no matter where they hide, the sword will kill them.

piercing them

The word "them" refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.

translationWords