forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# For why should you, my son, be captivated by an adulteress?
|
|
|
|
The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son must not do this. Alternate translation: "My son, do not be captivated by an adulteress!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# be captivated by an adulteress
|
|
|
|
Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Why should you embrace the bosom of an immoral woman?
|
|
|
|
The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son must not do this. Alternate translation: "Do not embrace the bosom of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# embrace the bosom of an immoral woman
|
|
|
|
Here the word "embrace the bosom" is probably a euphemism for handling the breasts and a synecdoche for all kinds of sexual activity. Alternate translation: "have sexual relations with an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# bosom
|
|
|
|
chest, shoulders, and arms
|
|
|
|
# an immoral woman
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife."
|
|
|