forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.2 KiB
1.2 KiB
Bless God in the assemblies; praise Yahweh, you who are from the fountain of Israel
It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly"
from the fountain of Israel
The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. AT: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
their multitudes
"their group." The word "their" refers to the leaders of Judah.
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/bless
- rc://en/tw/dict/bible/other/assembly
- rc://en/tw/dict/bible/other/praise
- rc://en/tw/dict/bible/other/descendant
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/names/benjamin
- rc://en/tw/dict/bible/other/tribe
- rc://en/tw/dict/bible/names/judah
- rc://en/tw/dict/bible/names/zebulun
- rc://en/tw/dict/bible/names/naphtali