forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
41 lines
1.8 KiB
Markdown
41 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In 5:2-7 the woman speaks to herself. She uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) she describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) she describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# but my heart was awake
|
|
|
|
The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# my beloved
|
|
|
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
|
|
|
|
# Open to me
|
|
|
|
Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "Let me make love to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my sister
|
|
|
|
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# my love
|
|
|
|
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
|
|
|
|
# my dove
|
|
|
|
See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
|
|
|
|
# my perfect one
|
|
|
|
"my faithful one" or "my innocent one"
|
|
|
|
# dew
|
|
|
|
drops of water or mist that form as the night becomes cool
|
|
|
|
# my hair with the night's dampness
|
|
|
|
The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
|
|