en_tn_condensed/lam/01/07.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown

# In the days of her affliction and her homelessness
"During the time of her affliction and her homelessness"
# Jerusalem will call to mind
Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# precious treasures
This refers to their valuable possessions.
# in former days
"in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: "before this disaster happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# When her people fell into the hand of the adversary
Here the word "hand" refers the control of the enemy army. Alternate translation: "When the adversary conquered and captured her people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# saw her and laughed at her destruction
This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed.
# at her destruction
This word "destruction" can be expressed as a verb. Alternate translation: "because she was destroyed" or "while they destroyed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])