en_tn_condensed/jer/04/01.md

871 B

then it should be to me that you return

Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

If you remove your detestable things from before me

Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

do not wander from me again

Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "if you remain faithful to me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)