forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
871 B
871 B
then it should be to me that you return
Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
If you remove your detestable things from before me
Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
do not wander from me again
Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "if you remain faithful to me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)