en_tn_condensed/psa/071/012.md

1.7 KiB

do not be far from me

Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

hurry to help me

"help me soon"

Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life

"Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed"

Let them be put to shame and destroyed

This can be stated in active form. AT: "Put them to shame and destroy them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

those who are hostile to my life

The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. AT: "those who accuse me of doing wrong" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt

"let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor"

let them be covered with rebuke and dishonor

This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. AT: "may everyone rebuke them, and may no one honor them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

those who seek my hurt

The noun "hurt" can be translated with a verb. AT: "those who are looking for ways to harm me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords