forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
829 B
829 B
Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: rc://en/ta/man/jit/writing-background)
The Philistines are upon you
The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire
The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)