forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# if I have lifted up my hand against the orphan
|
|
|
|
Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm the orphan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the orphan
|
|
|
|
This is a generic noun for any orphan or fatherless child. Alternate translation: "orphans" or "fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
|
|
|
# I saw my support in the city gate
|
|
|
|
Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# in the city gate
|
|
|
|
This is where the important men of the city would gather to make decisions.
|
|
|
|
# then bring charges against me
|
|
|
|
This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence.
|
|
|