forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.4 KiB
Markdown
17 lines
1.4 KiB
Markdown
# Steadfast love and faithfulness have met together
|
|
|
|
The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God constantly loves his people because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has loved his people without ceasing and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has loved his people and his people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# have met together ... have kissed each other
|
|
|
|
Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: "will meet together ... will kiss each other"
|
|
|
|
# righteousness and peace have kissed each other
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or 2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# kissed each other
|
|
|
|
This was a common way for friends to greet each other.
|
|
|