forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.5 KiB
Markdown
25 lines
1.5 KiB
Markdown
# The gloom will be dispelled from her who was in anguish
|
|
|
|
Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# The gloom
|
|
|
|
This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom" in [Isaiah 8:22](../08/22.md).
|
|
|
|
# her who was in anguish
|
|
|
|
"her who was suffering great pain and sadness." This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali
|
|
|
|
"Land" refers to the people who live in an area. Alternate translation: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations
|
|
|
|
Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Galilee of the nations
|
|
|
|
Here "nations" represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: "Galilee, where many foreigners live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|