forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
33 lines
1.0 KiB
Markdown
33 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In 4:16 the woman speaks to the man.
|
|
|
|
# Awake, north wind; come, south wind; blow
|
|
|
|
The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
|
|
|
# Awake, north wind
|
|
|
|
"North wind, start blowing"
|
|
|
|
# blow on my garden
|
|
|
|
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# may give off their fragrance
|
|
|
|
"may send out their good smells"
|
|
|
|
# May my beloved ... fine fruit
|
|
|
|
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my beloved
|
|
|
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
|
|
|
|
# fine fruit
|
|
|
|
"wonderful fruit"
|
|
|