forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# we have rejected secret and shameful ways
|
|
|
|
This means that that Paul and his coworkers refused to do "secret and shameful" things. It does not mean that they had done these things in the past.
|
|
|
|
# secret and shameful ways
|
|
|
|
The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
|
|
# live by craftiness
|
|
|
|
"live by deception"
|
|
|
|
# we do not mishandle the word of God
|
|
|
|
"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# we recommend ourselves to everyone's conscience
|
|
|
|
This means that they provide enough evidence for each person who hears them to decide whether they are right or wrong.
|
|
|
|
# in the sight of God
|
|
|
|
This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|