forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Huzzab is stripped and is taken away
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Huzzab is stripped and is taken away
|
|
|
|
The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# is stripped
|
|
|
|
If your language has a word for forcibly taking a person's clothes off of that person and leaving him embarrassed and with nothing to keep him warm, you should use it here.
|
|
|
|
# her female servants moan like doves
|
|
|
|
The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make.
|
|
|
|
# her female servants
|
|
|
|
If the word "Huzzab" refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word "Huzzab" refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes.
|
|
|
|
# beating on their breasts
|
|
|
|
Beating one's breast was a gesture used to express great mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
|
|