forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# I will set my eyes on them for good
|
|
|
|
Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: "I will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them
|
|
|
|
These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# I will build them up, and not tear them down
|
|
|
|
Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I will plant them, and not uproot them
|
|
|
|
Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|