forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# His breath is like an overflowing torrent
|
|
|
|
This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
|
|
|
# to sift the nations with the sieve of worthlessness
|
|
|
|
Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# sieve of worthlessness
|
|
|
|
"sieve that gets rid of what is worthless." Many modern translations read, "sieve of destruction."
|
|
|
|
# His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away
|
|
|
|
Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a bridle in the jaws of the peoples
|
|
|
|
A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. Alternate translation: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
|
|
|