forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
977 B
Markdown
25 lines
977 B
Markdown
# Please, my master, listen to me
|
|
|
|
"Hear me, my master" or "Listen to me, kind sir"
|
|
|
|
# my master
|
|
|
|
This phrase is used to show respect to Abraham.
|
|
|
|
# A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you?
|
|
|
|
Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# four hundred shekels of silver
|
|
|
|
This is about 4.5 kilograms of silver. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]])
|
|
|
|
# four hundred
|
|
|
|
"400" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
|
|
|
# Bury your dead
|
|
|
|
The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
|
|