forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
22 lines
999 B
Markdown
22 lines
999 B
Markdown
# you will melt away
|
|
|
|
Here "melt away" is a metaphor for wasting away and dying. AT: "you will become very thin and slowly die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in your iniquities
|
|
|
|
This implies that God will not forgive the sins of these people. AT: "and I will not forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# groan
|
|
|
|
This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak.
|
|
|
|
# So Ezekiel will be a sign for you
|
|
|
|
Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/04.md). AT: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ezekiel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] |