forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# trembling has seized the godless ones
|
|
|
|
This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Who among us ... burnings?
|
|
|
|
It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings?
|
|
|
|
These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# sojourn
|
|
|
|
live in a place that is not one's home
|
|
|