forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
798 B
Markdown
17 lines
798 B
Markdown
# Amasa
|
|
|
|
See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
# Are you not my flesh and my bone?
|
|
|
|
David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# my flesh and my bone
|
|
|
|
Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# God do so to me
|
|
|
|
This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|