en_tn_condensed/est/07/08.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown

# where the wine had been served
This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# couch
a long piece of furniture where a person can sit or lie down
# Will he assault the queen in my presence in my own house?
The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# assault the queen
"attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# As soon as this sentence came out of the king's mouth
Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the servants covered Haman's face
Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])