forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# where the wine had been served
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# couch
|
|
|
|
a long piece of furniture where a person can sit or lie down
|
|
|
|
# Will he assault the queen in my presence in my own house?
|
|
|
|
The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# assault the queen
|
|
|
|
"attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# As soon as this sentence came out of the king's mouth
|
|
|
|
Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the servants covered Haman's face
|
|
|
|
Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|