forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
39 lines
1.5 KiB
Markdown
39 lines
1.5 KiB
Markdown
# mother-in-law
|
|
|
|
Naomi is the mother of Ruth's dead husband.
|
|
|
|
# My daughter
|
|
|
|
Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
|
|
|
|
# should I not seek a place for you?
|
|
|
|
Naomi used this question to tell Ruth what she planned to do. AT: "I must look for a place for you!" or "I must find a husband to care for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# a place for you to rest
|
|
|
|
Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# female workers you have been with
|
|
|
|
The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. AT: "female workers you have been with in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# is he not our kinsman?
|
|
|
|
Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. AT: "he is our relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Look
|
|
|
|
This term indicates that the following statement is very important.
|
|
|
|
# winnowing
|
|
|
|
To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/boaz]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/winnow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/thresh]] |