forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
902 B
902 B
I lay last night with my father ... lie with him
The phrase "lay with" is a euphemism meaning that she had sexual relations with her father. Alternate translation: "I had sexual relations with my father ... have sexual relations with him" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)
Let us make him drink wine ... family line
See how you translated these phrases in Genesis 19:32.
drink wine
It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
so that we may keep our family line alive through our father
This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)