forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# The ransomed of Yahweh
|
|
|
|
To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# everlasting joy will be on their heads
|
|
|
|
This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# gladness and joy ... sorrow and sighing
|
|
|
|
The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# gladness and joy will overtake them
|
|
|
|
This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
|
|
|
# sorrow and sighing will flee away
|
|
|
|
This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
|
|