forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
756 B
Markdown
21 lines
756 B
Markdown
# to keep the palace
|
|
|
|
Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# in a house under guard
|
|
|
|
If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# he did not go to them
|
|
|
|
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# they were shut up
|
|
|
|
This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# widows
|
|
|
|
These are women whose husbands have died.
|
|
|