forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# So the sound of a carefree crowd was around her
|
|
|
|
The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: "So there was a carefree crowd around her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# carefree crowd
|
|
|
|
Many modern translations read "noisy crowd" because happy, carefree crowds are noisy.
|
|
|
|
# was around her ... on their hands
|
|
|
|
"was around her ... on her and her sister's hands." This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word "their."
|
|
|
|
# Sabeans were brought
|
|
|
|
This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. Alternate translation: "Sabeans had come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
# they put bracelets
|
|
|
|
The word "they" refers to the men.
|
|
|