forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
862 B
Markdown
13 lines
862 B
Markdown
# we walk in the flesh
|
|
|
|
Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# we do not wage war
|
|
|
|
Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# wage war according to the flesh
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|