forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# Pay her back as she has paid others back
|
|
|
|
The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "Punish her as she has punished others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# her ... she
|
|
|
|
The pronouns "her" and "she" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# repay her double
|
|
|
|
The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "punish her twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in the cup she mixed, mix double the amount for her
|
|
|
|
The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: "prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others" or "make her suffer twice as much as she made others suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mix double the amount
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "prepare twice the amount" or 2) "make it twice as strong"
|
|
|