forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
866 B
866 B
See, he is attacking like clouds
The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
his chariots are like a storm
The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: "the roar of their chariots coming is like a fierce storm" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
Woe to us
"This is terrible"
for we will be devastated
This can be stated in active form. Alternate translation: "for they will devastate us" or "for they will destroy us all" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)