forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# Is not the hand of Joab with you in all this
|
|
|
|
Here the word "hand" refers to Joab's influence. Alternate translation: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# As you live
|
|
|
|
"As surely as you are alive." Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# no one can escape to the right hand ... the king has spoken
|
|
|
|
Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: "no one can keep you from knowing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to the right hand or to the left
|
|
|
|
The expression gives two extremes and means "anywhere." Alternate translation: "anywhere at all" or "anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|